的风潮——边看电视里的比赛,边听收音机里的解说——这让早期的广州球迷比内陆观众更早地接触职业足球。
要知道,粤语是一种极其市民化的方言,粤语讲波佬(解说员)充分发挥俚语贴近市井生活的特点,让足球讲解独树一帜。
诸如“摆乌笼”、“踩波车”、“挞Q”、“脚趾尾拉西”、“执死鸡”、“通坑渠”等粤语解说术语,风格“盏鬼”,形象逼真。
球星粤语翻译最搞笑的第一名绝对是内马尔!由于Ney和粤语的“尼”发音相近,Mar简单粗暴翻译成“马”,所以“尼马”就诞生了!虽然普通话读起来,有骂粗口的意思,但这个词白话真的没有任何骂人的意思。
葡萄牙球星C罗是萌萌哒最喜欢的球星,因为帅!他的名字可谓是家喻户晓,但能背下他全名:克里斯蒂亚诺罗纳尔多(Cristiano Ronaldo)的人估计就没那么多了。萌萌哒第一次看到粤语翻译“基斯坦奴朗拿度”,还以为是某种鸡尾酒的名字…没想到居然是C罗?
梅西的粤语翻译是美…美斯,透着一股萌萌哒小公举的感觉,人家留着满脸胡渣,明明超man的好嘛!
梅西球场上的好搭档阿奎罗(Aguero),粤语译为“阿古路”,emmmmm…请问这是哪条路?
在本次世界杯中,不止阿古路这一条路,葡萄牙球员拉斐尔格雷罗和秘鲁队长何塞保罗格雷罗都被翻译成了古里路(感觉和阿古路在同一个镇子),而“路”最多的国家队就是秘鲁,他们还有安迪普路、安达卡里路、荷西卡华路、柏度阿基路,四通八达。
俄罗斯95后小将戈洛文,他的粤语翻译有点像中国人的名字——“高路云”,萌萌哒觉得青藏高原这首歌和他的名字好配啊!~
在粤语翻译中,有一些约定俗成的规则。比如Thomas对应汤马士,而“拿”这个字更是用的广泛,无论是“la”、“le”还是“na”、“nar”等等等等,都可以在香港被翻译成“拿”。所以这次世界杯中,带“拿”字的球员都快破百了,而且只有4个队没有带“拿”字的球员。
译名对比真的太多了,萌萌哒在这就不一一列举了,世界杯其他一些主要球员的粤语翻译对照表,请看下图,收好它,以后再也不用担心看不懂粤语解说啦!~